哈利波特和魔法石为什么改名
因为哈利波特与魔法师的英文原版名称是Harry Potter and the Philosopher's Stone. 字面上看就是哈利波特与哲学家之石。
philosopher有两个意思:一是 哲学家,二是魔法师。美国编者把 philosopher理解为“魔法师”,就把philosopher改成了sorcerer,这本书的美版名称是Harry Potter and the Sorcerer's Stone。
人文社沿袭了美版的看法,译作《哈利波特与魔法石》。
哈利波特与魔法石电影
1、 嘿,你知道吗?《哈利波特与魔法石》是2001年上映的第一部哈利波特电影,导演是Chris Columbus,改编自J.K.罗琳的畅销书,它超级火,全球票房大赚,开启了整个魔法系列!
2、 故事讲的是哈利·波特这个孤儿,在德思礼家受尽欺负,直到他11岁生日那天,巨人海格突然出现,告诉他:“哥们儿,你是个巫师!”然后邀请他去霍格沃茨魔法学校,这地方酷毙了。
3、 在霍格沃茨,哈利交了两个铁哥们儿:罗恩·韦斯莱和赫敏·格兰杰,他们一起学魔法、骑扫帚玩魁地奇比赛,还闯进禁林冒险,笑点满满又刺激。
4、 电影的高潮是哈利发现伏地魔的阴谋——这坏蛋想偷魔法石复活自己!哈利、罗恩和赫敏联手闯过重重机关,最后哈利单挑伏地魔,靠母爱保护咒赢了,超燃!
5、 演员阵容超经典:丹尼尔·雷德克里夫演哈利,鲁伯特·格林特演罗恩,艾玛·沃特森演赫敏,他们仨当时还是小屁孩,但演得超自然,圈粉无数。
6、 这部电影不只娱乐性强,它还开创了整个系列,让魔法世界火遍全球,特效和音乐超赞,比如那首主题曲一听就上头,350字说不完它的魅力,但绝对是必看的童年回忆!
相关问题解答
1、为啥《哈利波特和魔法石》电影名要加个“与”字?
我查了资料才发现,其实原著英国版书名就叫《Harry Potter and the Philosopher's Stone》(“与”字版),但美国出版商觉得“Philosopher”(哲学家)这词儿小孩看不懂,就给改成了《Sorcerer's Stone》(魔法石),国内最早引进书时按英版直译成《哈利波特与魔法石》,后来电影引进为了和书统一,也用了“与”字版片名,但早期盗版碟和民间讨论常混用“和”字,导致现在俩版本都在流传~
2、电影改名会影响内容吗?
完全不影响!纯粹是翻译习惯问题,就像你管“可乐”叫“肥宅快乐水”一样,内容还是那罐糖水,电影里台词、道具都没变,只有海报和片头字幕的标题差一个字,不过美国版电影倒是真把“Philosopher”全改成了“Sorcerer”,连邓布利多手里的巧克力蛙卡片都重拍了,咱国内版没这操作~
3、为啥美国连书名都要改?
听说美国出版社觉得“哲学家”听起来太学术,怕小朋友以为这是本哲学课本(笑),他们调查发现“魔法师”(Sorcerer)更抓眼球,J.K.罗琳后来也吐槽过这事儿,说当时自己没名气只能妥协,结果现在英美两版书名成了粉丝区分“原著党”的暗号,英国粉常傲娇地说:“我们可是读Philosopher的正统版!”
4、国内为啥不直接用“哲学家の石”这种中二译名?
哈哈哈你可能不知道,早年台湾版还真译过《哈利波特——神秘的魔法石》,但大陆版考虑到“哲学家の石”是炼金术术语(而且听着像日语),干脆意译成“魔法石”,其实日本版更狠,直接叫《哈利波特と賢者の石》(贤者之石),但咱们“魔法石”这名字既保留了神秘感,又比“哲学家”好懂,算是信达雅了~
(注:以上信息结合了维基百科、粉丝论坛讨论及译者访谈内容,用唠嗑方式呈现~)
本文来自作者[新彤]投稿,不代表巴拉号立场,如若转载,请注明出处:https://fbala.cn/jyan/202506-1407.html
评论列表(3条)
我是巴拉号的签约作者“新彤”
本文概览:哈利波特和魔法石为什么改名因为哈利波特与魔法师的英文原版名称是Harry Potter and the Philosopher's Stone. 字面上看就是哈利波特与哲学家之...
文章不错《哈利波特和魔法石为什么改名 哈利波特与魔法石电影》内容很有帮助